КОНФЕРЕНЦИЯ 2008



Тема конференции: «Выработка стандартов и инструкций; система приоритетов, экзегетические, стилистические и технические вопросы»


В первые дни нового года, 3-4 января 2008 года прошла научно-практическая конференция Института перевода Библии в Заокском. Тема конференции: «Выработка стандартов и инструкций; система приоритетов, экзегетические, стилистические и технические вопросы» была обусловлена насущной потребностью нашего общества в современном и серьезном переводе Священного Писания в ближайшее время. Обсуждение темы проходило в живом диалоге при постановке проблем.

Именно в Заокском были предоставлены условия для проведения конференции под руководством директора ИПБ доктора богословия Михаила Петровича Кулакова и доктора философии Михаила Михайловича Кулакова, которые прибыли для личной встречи из США. В конференции принимали участие специалисты в области библейского перевода, многие из которых обладают большим опытом в рамках других переводческих проектов. Так, например, Андрей Сергеевич Десницкий работает консультантом Института перевода Библии (Москва), где осуществляются переводы Писания на языки младописьменных и бесписьменных народов бывшего СССР. С теплым приветственным словом к участникам обратились президент ЗАУ В.И. Ткачук и ректор Заокского христианского гуманитарно-экономического института Е.В. Зайцев.

Михаил Петрович Кулаков рассказал о том пути, который он прошел от своей юношеской мечты о переводе Писания к ее воплощению: в суровых лагерях ГУЛАГа он учился древним языкам у раввинов, стилистике – у писателей, художников слова, которых наша родина в те годы называла «врагами народа».

Первый день закончился чтением нового перевода книги Экклесиаст, который подготовил для института Евгений Борисович Рашковский, доктор исторических наук, философ и поэт. Были заданы вопросы, сделаны некоторые предложения к переводу.

Во время конференции обсуждались как базовые принципы проекта перевода Библии на современный русский язык, так и «технологические» вопросы: правильная организация труда способствует скорому и в то же время тщательному переводу Писания.

На вторую половину июня намечена следующая встреча, когда участники соберутся вновь для творческой работы.

Ниже мы приводим базовые принципы проекта ИПБ в Заокском, которые также обсуждались на этой конференции:

Фоторепортаж.




БАЗОВЫЕ ПРИНЦИПЫ ПРОЕКТА


1. На каждом этапе работы перевод должен быть верен Слову Божьему, представленному в тексте Писания на языках оригинала.

2. ИПБ не занимается ревизией каких-либо предыдущих версий перевода Библии, а напрямую создает свою, совершенно новую, работая с самим оригиналом.

3. В переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний.

4. Перевод ИПБ должен представить читателю только то, что действительно сказано в оригинале, без вольного и даже невольного привнесения в него через парафраз какой бы то ни было отсутствующей в тексте информации.

5. Цель нового перевода – донести до нынешнего русского читателя вечную истину Божественного откровения на современном языке. Без этого нельзя рассчитывать на живое восприятие перевода Писания сегодняшним читателем. Руководствуясь таким принципом, участники проекта ориентируются как на вдохновляющий пример на высокие прецеденты, имевшие место в многовековой истории переводов Библии (перевод Кирилла и Мефодия на славянский (IX век), перевод Лютера (1522–1542) на немецкий, английский перевод короля Иакова (1611)).

6. Одним из абсолютных условий достижения вышеозначенной цели сотрудники ИПБ полагают высокие требования к языку своего перевода.

7. В окончательном виде перевод Писания предназначается для духовно-назидательного и молитвенного чтения, а также для использования в практике богослужений.

Дополнительные установки:

А. Принципами, представленными в данном документе, переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы со священным текстом.

Б. Работая изначально только с оригинальным текстом, на завершающем этапе переводчик должен будет оглянуться, принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические комментарии.

В. Уместные примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения надлежит давать в сносках.

Г. Перевод ИПБ не обязан быть всенепременно дословным, педантически буквальным, но и не вправе превращаться в парафраз.

Д. Все переводимые отрывки необходимо по ходу дела проверять на слух, заботясь об их благозвучии и пригодности для публичного чтения не только в церкви, но и в самых разных светских аудиториях.


Интервью с директором Института Перевода Библии


Многие наши читатели наслышаны о проекте «Библия для наших соотечественников». Кто-то, вероятно, уже читал Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе (первое издание: Новый Завет, 2000; второе – Новый Завет и Псалтырь, 2002), что был сделан Институтом Перевода Библии (ИПБ) в Заокском под руководством доктора богословия М.П. Кулакова. Этот опыт вызвал многочисленные, в большинстве своем положительные отклики. Среди них невозможно было не заметить и характеристику, появившуюся на сайте Московской патриархии РПЦ, в которой перевод заокчан признан лучшим из всех, сделанных в последние годы. Однако при том, что названная работа ИПБ признана в кругах специалистов, она еще не стала достоянием широкого круга читателей. Желая, в меру своих возможностей, содействовать распространению информации об этом труде, наша редакция обратилась к содиректорам ИПБ – Михаилу Петровичу и Михаилу Михайловичу Кулаковым с просьбой рассказать о сути задуманного и осуществляемого ими проекта.

Илья Ляху:

Ваш приезд в Россию в январе этого года стал для многих из нас приятной неожиданностью. Как хорошо, что вы опять здесь! Мы слышали, что вы провели на этих днях научную конференцию в Заокском, в которой приняли участие некоторые крупные специалисты в области перевода Священного Писания. Не могли бы вы рассказать, какие вопросы обсуждались на этой конференции?

М.П. Кулаков:

Конечно же, я с удовольствием готов это сделать, и, учитывая специфику вашего журнала, попытаюсь остановиться на том, что могло бы быть интересным для ваших читателей. Прежде всего скажу, что мы давно уже испытывали необходимость в проведении такой конференции, на которой могли бы не только укрепить деловые связи с нашими штатными сотрудниками, но и установить новые с теми учеными специалистами, которые выразили готовность работать с нами. Помимо просто человеческого общения нам было нужно, что называется, сверить свои часы, то есть убедиться в том, что по кардинальным вопросам библейского перевода наши взгляды совпадают. Нам, руководителям этого проекта, хотелось обсудить базовые документы и принципы нашего перевода на круглом столе со специалистами в области библейского перевода.

Илья Ляху:

Простите, а разве раньше эти принципы не были определены? Чем руководствовались переводчики и редакторы Института?

М.П. Кулаков:

Конечно же, с первых дней существования ИПБ мы ставили перед собой определенные цели, формулировали наши задачи, однако теперь нам нужно было и для самих себя уточнить свои позиции и составить своего рода инструкцию, поскольку в проект были вовлечены новые ученые.

Илья Ляху:

Вы имеете в виду новых переводчиков?

М.П. Кулаков:

Да, и не только, мы пригласили и редакторов-профессионалов, и экзегетических экспертов.

Илья Ляху:

В связи с чем возникла необходимость приглашения новых сотрудников?

М.П. Кулаков:

Мы должны ускорить процесс перевода Ветхого Завета. Многочисленные положительные отклики читателей Нового Завета в нашем переводе постоянно убеждают нас в том, что мы обязаны продолжать начатое дело и медлить с этим нельзя. Каждый из нас в отдельности, и российское общество в целом всем ходом истории человечества поставлены теперь в такие обстоятельства, что выжить, и не просто выжить, а жить с достоинством и благословенно мы сможем только на прочном духовном основании. Общие подъемы духовных и жизненных сил народов, как правило, всегда сопровождались повышенным проникновением в преобразующую силу Слова Божия –Библию. В мире жесткой конкуренции и борьбы за выживание носители английского языка сделали для себя более пятисот переводов Библии. Почему же нам, россиянам, оставаться с одним, уже давно устаревшим (в том, что касается русского языка) и ни разу не пересмотренным переводом этой Книги, содержащей глаголы вечной истины?

Илья Ляху:

А когда вы впервые осознали, что нашему народу нужен новый перевод?

М.П. Кулаков:

Это произошло еще в детстве, когда со слов матери я заучивал библейские стихи наизусть и наталкивался на непонятные слова и выражения. В самом раннем возрасте мне привили любовь к иностранным языкам мои родители. У меня была счастливая возможность читать Библию на немецком языке в переводе Лютера. Помню, как еще подростком, в годы войны, в ситуации разгула оголтелой борьбы с религией и постоянных гонений на церковь и верующих я радовался тому, что как бы незаметно для окружающих меня людей я мог читать священную книжечку – Новый Завет на иностранном языке, стоя в длинных очередях за хлебом или на трамвайных остановках. В 1947 году преследования вынудили меня переехать в Латвию. Там в большой библиотеке любимого мной энергичного и талантливого проповедника Евангелия пастора Яниса Олтиньша я получил доступ к разным перевода Библии, а также и побуждение приняться за новый перевод Священного Писания на современный русский язык.

Илья Ляху:

Для перевода Писания нужно знание библейских языков, где вы учили эти древние языки?

М.П. Кулаков:

Уже во время тюремного заключения и скитания по сталинским лагерям (конец сороковых и начало пятидесятых годов), в тех «университетах» своих, общаясь со многими выдающимися людьми, специалистами в разных областях науки и искусства, я продолжал начатое в Прибалтике изучение библейских языков с помощью раввинов. С тех пор и по сей день я углубляю свои знания.

Илья Ляху:

Может быть, вы, Михаил Михайлович, расскажете о тех вопросах, которые обсуждались на круглом столе?

М.М. Кулаков:

Да, во время конференции мы обсуждали как базовые принципы проекта перевода Библии на современный русский язык, так и «технологические» вопросы, связанные с правильной организацией труда. И это всё с одной целью: вести работу тщательнейшим образом и в тоже время так, чтобы весь процесс перевода Писания не затянулся на слишком долгое время. Принципы этой работы мы изложили в пресс-релизе ИПБ.

М.П. Кулаков:

Этот труд действительно очень сложный и ответственный: ведь нам надо донести до читателей смысл Божественного откровения насколько возможно точно и полно. Возьмем в качестве примера вопрос о передаче еврейского слова каппорет, переведенного в Синодальной Библии словом «крышка» – речь идет о верхней части ковчега со скрижалями Закона (Исход 25:17 и во всех остальных случаях). Мы позволили себе усомниться в правильности такого перевода. Изучение всех случаев употребления корня этого слова к-п-р в Ветхом Завете показывает, что оно ассоциируется с таким значением, как «умиротворение, примирение». В греческом тексте ВЗ, в Септуагинте этот термин переведен словом хиластерион, точно так, как мы находим его в Послании к евреям 9:5. Апостол Павел (в Рим. 3:25) употребил этот же термин применительно ко Христу в том смысле, что через Него совершилось наше примирение или восстановилось наше единение с Богом. Поэтому в нашем переводе читатели уже не найдут слова «крышка» применительно к тому месту, над которым обитала слава Господа Вседержителя. И я говорю об этом не в порядки критики Синодального перевода, а лишь только для того, чтобы показать, с какими трудностями в своей работе мы сталкиваемся каждый день и как нам приходится их решать.

Мне не хватило бы и всего вашего журнала, чтобы рассказать о наших молитвах, о внутренней переписке между сотрудниками ИПБ и той переписке, которую нам пришлось вести с такими ведущими специалистами в области библейских переводов, как доктор Филипп Носс и доктор Ленарт де Регт из United Bible Societies, только по вопросу о переводе одной строки из Второй заповеди в Синодальном переводе: «... наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода» (Исх. 20:5). Скажу прямо, что наш молитвенный поиск оптимального решения в переводе этих слов еще продолжается. Свой ответ на этот ваш вопрос я хотел бы завершить словами одного из самых авторитетных ученых-библеистов, доктора Бруса Мецгера, который, говоря о новых переводах Священного Писания на английский язык, сказал следующее:

«Переводы Библии – это никогда не прекращающееся дело. Пока английский язык остается живым языком, он будет продолжать изменяться, и потому будут требоваться новые переводы Писания. Кроме того, вполне вероятно, что еще многие древние манускрипты будут обнаружены и ученым придется дополнительно прослеживать историю того, как книжники передавали оригинальный текст. Наконец, нужно сказать и то, что параллельно с такими процессами в переводе Библии, неизменной останется обязанность всех верующих делать свой перевод учения Священного Писания – переводить его в свою личную жизнь».

Илья Ляху:

И, наверное, последний вопрос. Когда вы планируете завершить свой проект, и мы сможем взять в руки новый перевод всей Библии?

М.П. Кулаков:

Еще рано говорить о точной дате, хотя в наших планах уже в июне 2008 года завершить работу над Пятикнижием. Девять книг Ветхого Завета уже готовы к публикации. Прошедшая на этих днях конференция, надеюсь, поможет нам скорее и плодотворнее продвигаться в своей чрезвычайно трудоемкой и сложной работе. Для ее совершения и успешного завершения в недалеком будущем нам нужна постоянная помощь свыше. Вот почему я настоятельно прошу вас и всех ваших читателей: поддержите нас своими молитвами.

Илья Ляху:

Спасибо вам, Михаил Петрович, за столь интересную и содержательную беседу. Заверяю вас в нашей молитвенной и всяческой иной поддержке того великого дела, которое вы и ваши сотрудники совершаете во имя Господне.