Институт перевода Библии в Заокском (ИПБ)
Институт перевода Библии в Заокском (ИПБ) — научно-исследовательское учреждение — был создал в 1993 году по инициативе доктора богословия Михаила Петровича Кулакова (директор и главный редактор — 2003-2009 гг.). Еще в годы господства атеизма в СССР основатель ИПБ поставил перед собой цель приобщить соотечественников к идейно-художественному миру Библии, собрав вокруг себя ученых (библеистов, филологов и богословов), с которыми мог бы воплотить мечту свой жизни — перевести Священное Писание на современный русский язык. Главная задача ИПБ, как утверждал главный редактор института, — осуществить в меру возможного точный, художественно убедительный перевод Библии, используя новейшие критические научные издания древних текстов. В результате объединения опыта и знаний ведущих российских специалистов, принадлежащих к разным христианским исповеданиям (по преимуществу протестантских и православных), ИПБ подготовил и издал к настоящему времени ряд публикаций: «Новый Завет в современном русском переводе», два года спустя пересмотренный и дополненный «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», «Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе», «Книгу Даниила и книгу двенадцати в современном русском переводе». Многочисленные отзывы читателей разных конфессий так или иначе являются свидетельством того, что труд Института замечен, оценен и, пожалуй, актуален в нынешнюю эпоху аксиологического релятивизма и прагамтизма.
В настоящее время, после кончины основателя ИПБ, переводческий коллектив в Заокском возглавляет доктор философии М.М. Кулаков. Сотрудники активно трудятся над переводом остальных книг Ветхого Завета. Год окончания проекта – 2015 год.