Обсуждение перевода


Дорогие друзья!


Обращаемся к Вам с просьбой принять участие в обсуждении и рецензировании текста нового перевода Библии, над которым в настоящее время работает наш переводческий коллектив.

Перевод Священного Писания подразумевает живое взаимодействие между переводческими коллективами и читательской аудиторией, а также широкое публичное обсуждение и участие представителей разных конфессий и различных социальных и культурных слоев общества. Принимая во внимание Ваше видение и огромный опыт, мы нуждаемся в Ваших мудрых советах и конкретных рекомендациях, которые способствовали бы улучшению нового перевода Библейского текста.

Сотрудники Института перевода Библии в Заокском, созданного доктором богословия М.П. Кулаковым, и приглашенные специалисты представители Русской Православной Церкви и других христианских конфессий приступили к работе над переводом библейских текстов в 1993 году. В первую очередь была завершена работа по переводу текстов Нового Завета. В 2000 году под эгидой Просветительного фонда «Диалог» был издан «Новый Завет в современном русском переводе». Два года спустя вышло в свет второе издание Нового Завета вместе с новым переводом Псалтыри, а восемь лет спустя, в 2010 году, было издано «Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе».

Эти издания, подготовленные нашим Институтом, были тепло встречены общественностью, читателями разных конфессий, любящими Слово Божие, а также теми, кто впервые открывал для себя мир Библии. Вдохновленные этим, сотрудники Института перевода Библии в Заокском, главная цель которого – способствовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, осуществляют в настоящее время перевод книг Ветхого Завета. Завершение всего проекта и издание полной Библии запланировано на лето 2015 года.

В согласии с философией современных библейских обществ, забота о том, чтобы перевод был свободен от конфессиональных пристрастий, – один из базовых принципов проекта. Главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступиться буквой текста.

Мы отдаем себе отчет, что невозможно избежать потерь в передаче стилистических особенностей языка отдельных авторов Библии, поставив перед собой задачу сделать переводный текст насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей. В качестве дополнительных средств раскрытия смысла древнего текста и имплицитно присутствующей в нем информации, мы используем курсивные вставки там, где это подсказывается контекстом. Примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения даны в постраничных сносках. В своем труде мы стремимся достичь такой передачи текста оригинала, которая, раскрывая глубину и силу боговдохновенного слова, как можно полнее являла бы людям Того, Кто стоит за этими словами.

Участники проекта выполняют настоящий перевод на русский язык с языка оригинала, взяв за основу признанное в качестве стандартного научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (vierte verbesserte Auflage 1990). Над переводом текстов, на различных этапах проекта, трудились всецело посвятившие себя этому делу специалисты: известные ученые и переводчики А.С. Десницкий, С.А. Ромашко, Е. Б. Рашковский, филологи И.В. Лобанов, В.С. Ляху и В.В. Сергеев и бывший главный редактор Института перевода Библии в Заокском М.П. Кулаков, завершивший работу над первой редакцией нового перевода к октябрю 2009 года. К сожалению, в феврале 2010 года его не стало.

Михаил Петрович Кулаков был одним из основателей Российского Библейского общества вместе с отцом Александром Борисовым и отцом Александром Менем; он замыслил Заокский переводческий проект как свободный от конфессиональных пристрастий и пригласил к работе над ним самый широкий круг специалистов разных конфессий. Приняв на себя ответственность за начатое им дело, мы не мыслим завершение этого проекта иначе как в тесном сотрудничестве с представителями всех российских христианских общин и сердечно приглашаем Вас принять участие в обсуждении и оценке текста нового перевода и будем бесконечно благодарны вам за Вашу помощь.

Просим Вас ответить на несколько вопросов:

1. Каково Ваше общее впечатление о переводе?

2. Что Вам представляется в данном переводе удачным?

3. Что Вам кажется в нем безусловной неудачей?

4. Что можно улучшить в данном переводе?

5. Насколько, на Ваш взгляд, стилистически однороден текст?

6. Выскажите Ваши конкретные предложения по данному тексту.

Ваши рецензии направляйте, пожалуйста, по адресу: btinstitutezaok@mail.ru

С глубочайшей благодарностью и пожеланием творческих успехов,

М.М. Кулаков,

директор Института перевода Библии в Заокском, доктор философии