Отзывы читателей



  • О первом издании «Нового Завета в современном русском переводе»>
  • О втором издании «Нового Завета и Псалтыря»
  • Об издании Пятикнижия

  • Отзывы о первом издании Нового Завета



    Раида Петровна Кукушкина, г. Нижний Новгород


    «Здравствуйте! Недавно слушала по радио чтение из Евангелия, притчу о сеятеле в современном переводе доктора богословия Михаила Петровича Кулакова. Этот перевод необходим для ясного осмысления текста Евангелия. Он доходчивее позволяет уразуметь прочитанное».

    Калашников Александр, Ростовская обл.


    «Дорогие друзья, здравствуйте! Позавчера по Радио России услышал то, чего давно с нетерпением ожидал. Наконец-то Господь помог сотрудникам Института перевода Библии и Михаилу Петровичу Кулакову закончить перевод Нового Завета на современный русский язык. Поздравляю всех, кто участвовал в этой работе! Поздравляю с победой, с успехом! Какая это радость для всех, кто любит Слово Божие!»

    Отзывы о втором издании Нового Завета и Псалтыри



    Арье Ольман, аспирант университета Бар-Илан, Израиль, кафедра иврита и семитских языков, преподаватель Центра иудаики и еврейской цивилизации Института стран Азии и Африки МГУ, участник переводческого проекта «Иерусалимская Библия»


    «Большое Вам спасибо за перевод! Я был приятно удивлен таким хорошим переводом Псалмов, так как устал читать плохие переложения. Точно – и в то же время это стихи! Вам удалось передать то впечатление, которое на нас производит техника библейского стиха»

    Дмитрий Тищенко, Заокская духовная академия, богословский факультет, 4 курс»


    «С удовольствием читаю Новый Завет и Псалтырь под редакцией М.П. Кулакова. В современном русском переводе я стал совершенно по-новому воспринимать библейский текст. Он стал для меня ближе, понятнее. В общепринятом Синодальном смысл как-то ускользает. А когда взял в руки новый перевод, увидел совершенно ясную, четкую мысль библейских авторов.
    Огромное впечатление произвело и чтение Псалтыря. Особенно запомнились псалмы 73 (72), 68 (67), 63 (62) и 61 (60). Читая их в переводе ИПБ в Заокском, ощущаю новое, свежее восприятие Слова Божьего. Спасибо всем, кто потрудился над этим изданием! Вы проделали поистине грандиозную работу! Слава Богу!»

    И.Я. Гриц, ректор и преподаватель Колледжа библейских основ церковных служений «Наследие», Москва


    «Полагаю, что в России даже через сто лет будут признательны христианам-адвентистам нашего времени, главным образом, за перевод Библии, который они сделали. Я искренне считаю, что этот превосходный перевод является ценным вкладом в русскую культуру. Следующее поколение христиан различных церквей будет, как я думаю, использовать именно этот перевод в своем богослужении. Другого столь же качественного перевода Священного Писания, предназначенного для общественного служения, а не только для личного чтения, в русском языке пока нет»

    Владимир Стрелов, преподаватель кафедры теологии Российского государственного социального университета, сотрудник Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви


    «Перевод под ред. Кулакова удивительно легко читается — я просто радовался, читая Пастырские послания, настолько все ясно, — достаточно точен, при этом выполнен с благоговением: чувствуется, что люди, его переводившие, не просто хорошо понимают язык оригинала, но еще и сами любят Слово Божие и живут им»

    В.П. Ошкина, прихожанка Храма в честь иконы Божией Матери «Знамение» (г. Красногорск), филолог


    «Я уже много лет читаю этот новый перевод (параллельно с классическим Синодальным). Текст, созданный группой переводчиков под руководством М. П. Кулакова, давно лег мне на душу. Именно так: на душу! Надеюсь, что живой язык нового перевода (органично инкрустированного — для сохранения атмосферы высокого велеречия — архаизмами) обеспечит ему успех у молодежи. По-моему, это очень важно. Ведь от того, станут ли читать Библию сегодняшние молодые люди, зависит во многом будущее нашей страны»

    Отзывы об издании Пятикнижия



    А.С. Десницкий, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии


    «Выход этого издания, безусловно, должен стать событием для всех, кто интересуется Библией и читает по-русски. Прежде всего, перевод сочетает ясность языка со стилистическим изяществом, избегая и просторечия, и ненужных архаизмов. В трудных местах переводчики подсказывают читателю, как полнее и точнее можно понять оригинал, но не навязывают своих суждений, вынося их в сноски или отмечая курсивом. Этот перевод, безусловно, займет среди русских переводов место, которое пока остается свободным, и сделает это вполне достойным образом»

    Е. В. Грекова, кандидат филологических наук, доцент Московского гуманитарного института имени Е.Р. Дашковой


    «В наши дни небрежения словом и Словом очень важен перевод Писания под руководством М.П. Кулакова, почти идеально соединяющий смысловую точность с песенным звучанием Священного текста. Он важен для религиозных людей любой конфессии как некое пространство, без которого невозможно духовное существование человека»

    А.Б. Сомов, магистр богословия (Princeton Theological Seminary), докторант богословского факультета Vrije Universiteit Amsterdam


    «Хочется отметить замечательный труд группы переводчиков под руководством М.П. Кулакова, завершившего работу над Пятикнижием Моисея. Этот перевод сочетает в себе точность и верность оригиналу с ясным и литературным современным русским языком. И это нужно современному русскому читателю, жаждущему прикоснуться к живому Слову Божьему, но испытывающему сложности, а иногда и страх перед архаизированным Синодальным переводом. На мой взгляд, этот новый перевод Пятикнижия актуален, прежде всего, для молодых, хотя, надеюсь, он будет принят и среди христиан старшего поколения»

    Скибельский Александр, выпускник Заокской духовной академии


    Сейчас читаю Пятикнижие в современном русском переводе. Перевод выполнен Институтом перевода Библии М.П. Кулакова в Заокском. Я не слишком разбираюсь в тонкостях лингвистики и стиля, но мне перевод нравится.
    Во-первых, переводу присущ очень хороший плавный, современный, литературный русский язык. Текст легко читается.
    Во-вторых, несмотря на "современность", выбраны такие слова, которые бы придавали повествованию "дух древности". Не могу толком объяснить, как они это сделали, но читая, чувствуешь, что это всё происходило очень давно и как бы погружаешься в специфическую атмосферу древнего Востока.
    В-третьих, наличие сносок многое проясняет. В сносках указаны значения древнееврейских имён, возможные варианты перевода того или иного слова, некоторые объяснения каких-то специфических культурных особенностей.
    В общем, РЕКОМЕНДУЮ всем христианам, желающим лучше понимать Слово Божье.
    В качестве примера того, как альтернативный перевод может прояснить непонятные места, хочу привести отрывок из Бытие 4:23. В Синодальном переводе этот отрывок звучит так:
    23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне...
    В своё время я долго ломал голову, пытаясь понять этот отрывок. О чём говорит Ламех? Что значат его слова "я убил мужа в рану мне" и так далее? Бред какой-то!
    Теперь послушайте, как этот стих звучит в Современном переводе:
    23 И сказал Ламех жёнам своим:
    Ада и Цилла, послушайте меня,
    жёны Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу!
    Человека убил я за рану мне нанесённую,
    юношу, когда тот ударил меня.
    Совсем другое дело!
    Во-первых, понятен смысл того, что он говорит. Во-вторых, текст расположен так, что видно, что это ПЕСНЬ. Ламех сочинил хвастливую песнь в честь своего убийства! Каков негодяй!